תרגום משפטי בקלות ובמקצועיות

 | 
telegram

תרגום משפטי יכול להתבצע בין שפות שונות ולמגוון רחב של צרכים. לעתים יש צורך בתרגום של פסק דין שהתקבל בחו"ל על מנת להסתמך עליו בטענות בבית המשפט כאן בישראל. לעתים נעשה חוזה מול גורמים בחו"ל ויש צורך ששני הצדדים ידעו בדיוק על מה הם חותמים. תרגום יכול להתבצע כחלק מהליך רישום פטנט ובמקרים מסוימים יש צורך באישור נוטריוני.
כל תרגום הוא יחיד ומיוחד אך המשותף לכולם הוא חשיבותו של המסמך. כאשר מדובר על מסמך שעונה על סוגיה משפטית, יש משמעות לכל מילה ולכל נקודה ופסיק. על המתרגם להכיר את השפות ברמה הגבוהה ביותר ובנוסף להיות בעל רקע בתחום המשפטי.

איש המקצוע המתאים לתרגום מקצועי בתחום המשפטי

בחברת GTS Translation Services מחזיקים צוות רחב של אנשי מקצוע והיא בוחרת עבור כל משימה את המתרגמים הטובים ביותר. "תרגום משפטי דורש לא פעם בעל מקצוע עם רקע משפטי ולחלק מהמתרגמים אצלנו יש תארים מתקדמים ולחלקם רישיון לעריכת דין" מסבירה החברה.
"הלקוח יכול להיות אדם פרטי והוא יכול להיות תאגיד גדול. כך או אחרת הוא רוצה לדעת שהמסמך שהוא מעביר נמצא בידיים טובות ושהתרגום נעשה במקצועיות. עבודה מול חברה אשר מעסיקה צוות רחב של מתרגמים מבטיחה לכל אחד כי הוא יקבל את איש המקצוע הטוב ביותר, בלי לבזבז זמן על חיפוש ובלי לבצע הליך בקרה חיצוני כי הוא כבר נעשה על ידי החברה".

חמשת המרכיבים החשובים בהזמנת תרגום משפטי

אחת השאלות שעולה לא פעם אצל מזמיני שירות תרגום משפטי היא כיצד אפשר לדעת כי ההזמנה אכן תקבל את תשומת הלב הראויה והעבודה תתבצע על הצד הטוב ביותר. בחברת GTS סיכמו עבורנו את חמשת המרכיבים החשובים על פיהם כדאי לבחור את המתרגם.

1.התמחות בתרגום

בעל המקצוע אשר יבצע את התרגום חייב להיות בעל יכולת מתאימה לבצע את העבודה. עליו להכיר את שתי השפות ברמת שפת אם, עם עבר של מגורים בשתי המדינות הרלוונטיות ולהכיר את הניואנסים של עבודת התרגום. ישנם כללים שיש לעבוד על פיהם ולכן אדם שאינו עוסק בתחום, גם אם יש לו יכולת שפתית מעולה, לא יוכל לבצע את העבודה כראוי. במדינות מסוימות, ישנם מתרגמים עם אישור מיוחד ממחלקת המשפטים לבצע תרגומים משפטיים ((sworn translators, ורק תרגום שבוצע על ידי מתרגם מאושר יתקבל בבית המשפט.

2.רקע משפטי

תרגום משפטי יכול להשפיע על הבנת החומר, קיום החוזה ויכולות להיות לו השלכות משמעותיות. לכן, המתרגם צריך להיות בעל רקע מתאים בתחום וזאת בנוסף להיותו איש מקצוע. המתרגם יכול להיות עורך דיו מדופלם, ו/או בוגר פקולטה למשפטים בעל תואר. עליו להביא כישורים רבים בו זמנית לעבודה הנדרשת.

3.סודיות ושמירה על הלקוח

ישנם מקרים בהם התוכן שמגיע לידי המתרגם אינו סודי אך כאשר מדובר בתרגום בכלל ובתרגום משפטי בפרט, בדרך כלל יש צורך בשמירה על סודיות. חשוב מאד לוודא כי המתרגם שומר על דיסקרטיות ולא להסס לבקש ממנו לחתום על הסכם סודיות. איש מקצוע מנוסה אשר מכיר היטב את הכללים ידע לשמור על לקוחותיו ולעולם לא ישתף במידע שנחשף אליו.

4.תהליך בקרה

כדאי מאד לוודא כי התרגום עובר הליך בקרה וכי הוא עומד בתקן ISO 17100:2015 הייעודית לשירותי תרגום. התקן נועד לכך שכל מסמך יגיע ליעדו לאחר התרגום כשהוא עומד בסטנדרט גבוה. כמובן, גם כאשר נעשה תהליך בקרה הוא נעשה תוך שמירה על סודיות המסמך ועל ידי אנשי מקצוע שמכירים היטב את תחום התרגום המשפטי.

5.מהירות התרגום

לא פעם יש צורך בקבלת תרגום תוך זמן קצר. התרגום המשפטי יכול להשפיע על תוצאות משפט, לקבוע האם תתבצע חתימת חוזה בין שני צדדים ולעתים ישנו לחץ של לוח זמנים. הדבר ידוע ומתרגם מקצועי ידע לספק את השירות במהירות בלי לפגוע באיכות התוצר.
לפרטים נוספים אודות תרגום משפטי ניתן לפנות ל- GTS  גלובל תרגומים באמצעות הקישור: https://www.gts-translation.com/he/
בהצלחה!

חיפוש ני"ע חיפוש כתבות