
דברים שכדאי להכיר לפני שפונים לשירותי תרגום מעברית לאנגלית
כל שפה היא מיוחדת במינה. לכל שפה יש ניואנסים קטנים וכל אחת נבנית על כללים שונים, משפיעה ומושפעת מהתרבות בה היא מדוברת ונכתבת. כאשר יש צורך בתרגום מעברית לאנגלית יש צורך במומחיות גבוהה בשפה והבנה תרבותית. בעוד שהעברית היא שפה שמית, האנגלית היא שפה גלובלית עם מגוון דיאלקטים וניבים. כאשר יש צורך בתרגום מסמך משפטי, אתר אינטרנט, חוברת הסבר ונוספים, יש למצוא את החברה המתאימה ואת המתרגם המתאים ביותר למשימה. על המתרגם להבין את מטרת התרגום, לעשות את ההקשר הנכון לכל משפט ומילה ותוך כדי לדאוג לתת שירות מעולה תוך עמידה בלוח זמנים על פי הצורך. כדי שהתרגום שלכם יתבצע על הצד הטוב ביותר - התייעצנו עם גורם מקצועי מטעם חברת Lingua המתמחה בשירותי תרגום מקצועי וריכזנו את הדברים שכדאי לדעת לפני שפונים לשירותי תרגום מעברית לאנגלית. הבנת מטרת התרגום לפני פניה לשירות תרגום מעברית לאנגלית כדאי לדעת מה המטרה של התרגום. חשוב שהמתרגם יבין איזה סוג מסמך עומד מולו ומי עשוי להשתמש בו בעתיד. התשובות לשאלות אלו יוכלו לקבוע את רמת הפורמליות הנדרשות והן יעזרו לחברת התרגום להתאים את המתרגם הנכון למשימה. ישנם מתרגמים אשר מביאים איתם רקע משפטי, רפואי, שיווקי ועוד וככל שהמטרה ברורה כך העבודה תתבצע על הצד הטוב ביותר. בעת קביעת מטרת התרגום יש לחשוב גם על קהל היעד. אם התרגום מיועד לגורם בירוקרטי, ברור כי יש צורך להקפיד על ניואנסים קטנים שקשורים לאותו גורם. אך אם התרגום מיועד לקהל רחב, כללי, כמו גולשים שמחפשים תשובה או מוצר ברשת, התרגום יהיה חופשי יותר ומותאם לסגנון שהכי ״ידבר״ אל אותו קהל. כל אלו נשמעים כמו דבר מובן מאיליו אך הגדרת המטרה עוזרת לבצע את העבודה ביעילות המרבית ולקבל בדיוק את התוצאה הרצויה. חתימה על סודיות אם יש צורך במקרים רבים המסמך המקורי הוא אישי או שיש בו תוכן שחשיפה שלו עלולה לפגוע בעסק או בחברה. לכן, נהוג מאד לבקש מהמתרגם לחתום על סודיות (NDA) ולא צריכה להיות כל התנגדות מהצד השני. חתימה על הסכם סודיות אומרת שלא רק שהחברה לא תוכל להראות את התוצר ללקוחות הבאים שלה, היא וכל מי שיהיה קשור בפרויקט לא יוכל לחשוף את המידע שהוא עצמו נחשף אליו.לעתים התרגום מיועד דווקא לצאת החוצה כמו בעבודות של תרגום אתרי אינטרנט ואז אין כל סיבה לשמור על סודיות (ואף להפך, לעתים החברה שמחה מאד שהאתר שלה מוצג לכל). אם זה לא המקרה ואם מכל סיבה שהיא חשוב לכם לשמור על הדברים בניכם לבין המתרגם, בקשו לקבל בכתב הסכם לכך שהמידע לא יצא לגורם נוסף. היכרות עם מונחים מיוחדים בכל מקרה של תרגום משפטי, רפואי ודומיו, יש לוודא כי המתרגם שיבצע את העבודה מכיר את המונחים המקצועיים הן בעברית והן באנגלית. כל טעות קטנה, כל הגייה לא נכונה, עלולים להוביל לשינוי משמעותי של המסמך החדש ולפגוע בלקוח בטווח הקצר או הארוך. מתרגמים מקצועיים יודעים עד כמה העבודה שלהם חשובה ולכן ייתנו שירות רק במידה והם יודעים שיש להם מספיק רקע בתחום. הדבר נכון לא רק לתחום המשפטי והרפואי אלא גם בתרגום טכני אשר דורש הבנה הנדסית ולעתים הבנה כיצד המסמך הסופי צריך להיראות. לפני הפני לשירותי תרגום מעברית לאנגלית יש לחשוב מהן הדרישות שלכם, לברר מול החברה שיש לה ניסיון בתחום ושיש לה מתרגם אשר יכול להתאים לעבודה. לעתים כדאי להשקיע עוד מספר ימים במלאכת התרגום ולהבטיח שהוא יתבצע בדיוק רב על פני התפשרות על מתרגם שלא מנוסה בעבודה מסוג זה. בחירת חברת תרגום מתאימה לא כל מתרגם מביא את אותה הסמכה וניסיון. לכן, בכל הנוגע לתרגום מעברית לאנגלית חשוב מאד למצוא את החברה שיכולה להציע מגוון אנשי מקצוע ולבחור מתוכם את האחד המתאים ביותר למשימה המבוקשת. בבחירה יש להביא בחשבון את המרכיבים הבאים:
- ניסיון ומומחיות יש להעדיף חברה שיכולה להביא מתרגמים מנוסים בעלי מומחיות בסוג התרגום ואם יש צורך גם בענף ספציפי.
- בחינת איכות העבודה חלק ממסמכי התרגום לא ניתנים כמובן להצגה אך חברה מקצועית תוכל להראות תיק עבודות לצורך התרשמות.
- הכירות עם השפה והתרבות חשוב לבחור במתרגם אשר לא רק מכיר היטב את השפה העברית והאנגלית אלא גם את התרבות הישראלית ושל מדינת היעד לתרגום.
- זמינות חשוב מאד לבחור חברה אשר יכולה לספק את העבודה המבוקשת במסגרת הזמן. התרגום לא אמור לעכב את הפרויקט אלא להיות חלק מההצלחה שלו.
בחירת חברת תרגום מעברית לאנגלית דורשת תשומת לב רבה ואין זה משנה האם יש צורך בעבודת תרגום חד פעמית או אם מדובר על פרויקט גלוגבלי ארוך טווח. לאחר ההבנה מהן הדרישות שלכם, זה הזמן ליצור קשר עם חברת תרגום מקצועית ולשמוע כיצד החברה יכולה לתת לכם את השירות ואת התרגום הטוב ביותר. יש לנו בעבורכם עוד המון מידע וטיפים נוספים מפי הבעלי מקצוע - אז המשיכו לקרוא ולהתעדכן.